אנאבל-לי 2

אופייני.
איך שסיימתי לעמול על התרגום (טוב, לקח לי רק חצי שעה, אבל זו היתה חצי שעה ארוכה:), נזכרתי שיש לי ספר שירים של אדגר אלן פו ואולי יש בו תרגום.
אכן היה.
תרגום של חנה ניר.
בניגוד לאחרים כאן, רואים שהיא יודעת מה היא עושה.
היא יכולה להיות מתרגמת מקצועית:)
אתם מוזמנים להשוות.
אבל תדעו שאני רגיש ולוקח ללב אז אם אין לכם משהו טוב להגיד, עדיף שלא תגידו:)
התרגום שלה מעולה.
אבל שלי יותר באווירה של רוק’נ’רול.

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

3 תגובות בנושא “אנאבל-לי 2

  1. Bloody

    יש דברים שפשוט לא צריך לתרגם.
    כמו שירה למשל.
    האמת היא שהתרגום לא עד כדי כך גרוע, אבל עדיין – המקור יותר מגניב.

סגור לתגובות.