אנאבל-לי – אדגר אלן פו


זה היה לפני שנים רבות,
בממלכה אשר על יד הים,
חייתה עלמה אשר אולי תכירנה,
שמה היה אנאבל-לי.
ואותה עלמה חייתה ללא שום מחשבה מלבד,
לאהוב ולהיות נאהבת על ידי.
היא היתה ילדה ואני הייתי ילד,
באותה ממלכה על יד הים.
אבל אהבנו באהבה שהיתה יותר מאהבה –
אנוכי ואנאבל-לי שלי-
אהבה שהשרפים בעלי הכנף בשמים
קנאו לה ולי.

וזו היתה הסיבה שלפני זמן רב,
בממלכה אשר על יד הים
הרוח הופיעה נושפת מענני הליל
מקפיאה את אנאבל-לי שלי
ולכן, קרוב משלה, אדם רב מעלה,
בא ולקח אותה הרחק ממני
לנעלה בארון קבורה
באותה ממלכה אשר על יד הים.

המלאכים, אשר אושרם לא היה חצי,
קינאו בה ובי.
כן! זו הסיבה (ככל שגבר יכול לדעת, בממלכה אשר על יד הים)
שהרוח הופיעה נושפת מענני הליל
מקפיאה והורגת את אנאבל-לי שלי.

אבל האהבה שלנו היתה כה חזקה מכל אהבה
של אלו אשר היו זקנים מאיתנו
של אלו אשר היו חכמים מאיתנו
וכל המלאכים אשר בשמים מעל,
ולא השדים אשר מתחת לפני הים,
יכלו להפריד בין נשמתי לנשמתה
של אנאבל-לי היפהפיה.

כי הירח לעולם לא ישלח קרניו מבלי שישאו את חלומותי
על אנאבל-לי היפהפיה;
והכוכבים לא יעלו מבלי שאראה את עיניה הבהירות
של אנאבל-לי היפהפיה;
וכך, כל ליל, אני שוכב לצידה של
יקירתי, יקירתי, חיי וכלתי
בארון הקבורה שלה ליד הים,
בקבר שלה, אשר על יד הים.

[תרגום ואפקטים מיוחדים אחרים: SubGenius]

4 תגובות בנושא “אנאבל-לי – אדגר אלן פו

  1. גודי

    כשאתה אומר "בניגוד לאחרים" אני מניח שאינך מתכוון לזאב ז’בוטינסקי
    אשר כמדומני היה ראשון שתרגם את אנבל-לי לעברית לפני למעלה משבעים שנה.

    צר לי כי בשל הגבלת התגובה ל-1000 תווים, נבצר להעלות את התרגום במלואו.

    זֶה הָיָה לְפָנִים וְלִפנֵי שָׁנִים,

    בְּמַלכוּת עַל יָם עַרפַּלִּי.

    שָׁם דָּרָה יַלדָּה – שְׁמָהּ לֹא תֵדַע;

    קָרָאתִי לָהּ אַנַּבֶּל-לִי.

    מַשָּׂא-לֵב אַחֵר מִלְּבַד אַהֲבָה

    לֹא הָיָה גַם לָהּ וְגַם לִי.

    יֶלֶד הָיִיתִי, וְהִיא יַלדָּה

    בַּמַּלכוּת עַל יָם עַרפַּלִּי;

    אַך יָדַענוּ אָהוֹב מִּכֹּל אוֹהֲבִים –

    אֲנִי וְאַנַּבֶּל-לִי

    וְרָאוּנוּ שַׂרפֵי הַמָּרוֹם בְּקִנאָה,

    וְזָעוֹם זָעֲמוּ לָהּ וְלִי.

    בלינק יציב ומהימן ננוחם.

    http://benyehuda.org/zhabotinsky/annabel.html

    אגב, שווה לטייל סתם כך בפרויקט בן יהודה הנמצא באתר http://benyehuda.org/

  2. ללא שם

    אתמול מצאתי את התרגום הזה בלי שם המתרגם.
    אולי זו הגרסה?
    מה שכן, המתרגם האלמוני בחר להתעלם מחלק רחב מהשיר.

    אנאבּל- לי / אדגר אלן פו

    זה היה לפנים ולפני שנים
    במלכות על ים ערפלי
    שם דרה ילדה, שמה לא תדע-
    קראתי לה אנאבל- לי.
    משא לב אחר מלבד אהבה
    לא היה גם לה וגם לי
    .
    ילד הייתי, והיא ילדה
    במלכות על ים ערפלי
    אך ידענו אהוב מכל אוהבים
    אני ואנאבל- לי.
    וראונו שרפי המרום בקנאה
    וזעום זעמו לה ולי.
    .
    זאת הסיבה שהיה מעשה
    במלכות על ים ערפלי
    רוח יצא מעבים וצנן
    והמית את אנאבל- לי.
    .
    ואין שרף או שטן בעולם
    ואין סער בים ערפלי
    שיגרע או יקרע את הקו של זהב
    ביני ובין אנאבל- לי.

סגור לתגובות.